1 Samuel 26:16

ABP_Strongs(i)
  16 G3756 [2 is not G18 3a good G3588   G4487 4thing G3778 1this] G3739 which G4160 you have done. G2198 As lives G2962 the lord, G3754 for G5207 [2sons G2288 3of death G1473 1you are], G3588 the ones G3361 not G5442 guarding G3588 the G935 king, G3588   G2962 your master, G1473   G3588 the G5547 anointed one G2962 of the lord . G2532 And G3568 now G1492 see G4226 where G1510.2.3 [5is G3588 1the G1393.2 2spear G3588 3of the G935 4king], G2532 and G3588 the G5316.2 flask G3588 of the G5204 water, G3588 the things G4314 by G2776 his head! G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G3756 ουκ G18 αγαθόν G3588 το G4487 ρήμα G3778 τούτο G3739 ο G4160 πεποιήκας G2198 ζη G2962 κύριος G3754 ότι G5207 υιοί G2288 θανάτου G1473 υμείς G3588 οι G3361 μη G5442 φυλάσσοντες G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τον G2962 κύριον υμών G1473   G3588 τον G5547 χριστόν G2962 κυρίου G2532 και G3568 νυν G1492 ίδε G4226 που G1510.2.3 εστί G3588 το G1393.2 δόρυ G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G5316.2 φακός G3588 του G5204 ύδατος G3588 τα G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G18 A-ASN αγαθον G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι   N-GSF θανατωσεως G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3708 V-AAD-2S ιδε G1161 PRT δη G3588 T-NSN το   N-NSN δορυ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM φακος G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 לא טוב הדבר הזה אשׁר עשׂית חי יהוה כי בני מות אתם אשׁר לא שׁמרתם על אדניכם על משׁיח יהוה ועתה ראה אי חנית המלך ואת צפחת המים אשׁר מראשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3808 לא not H2896 טוב good H1697 הדבר thing H2088 הזה This H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done. H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי   H1121 בני worthy H4194 מות to die, H859 אתם ye H834 אשׁר because H3808 לא ye have not H8104 שׁמרתם kept H5921 על kept H113 אדניכם your master, H5921 על   H4899 משׁיח anointed. H3068 יהוה the LORD's H6258 ועתה And now H7200 ראה see H335 אי where H2595 חנית spear H4428 המלך the king's H853 ואת   H6835 צפחת and the cruse H4325 המים of water H834 אשׁר that H4763 מראשׁתו׃ at his bolster.
Vulgate(i) 16 non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Non est bonum hoc, quod fecisti: vivit Dominus, quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini: nunc ergo vide ubi sit hasta regis, et ubi sit scyphus aquæ qui erat ad caput ejus.
Wycliffe(i) 16 this that thou hast doon, is not good; the Lord lyueth, for ye ben sones of deeth, that kepten not youre lord, the crist of the Lord. Now therfor se thou, where is the spere of the kyng, and where is the cuppe of watir, that weren at his heed.
Coverdale(i) 16 It is not well that thou hast done. As truly as the LORDE lyueth ye are the children of death, because ye haue not kepte youre lorde the LORDES anoynted. Beholde now, where is ye kynges speare, and the cuppe of water that was at his heade.
MSTC(i) 16 It is not good that thou hast done. As truly as the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have no better kept the LORD's anointed. And now see where the king's spear is and the cruse of water that were at his head."
Matthew(i) 16 It is not good that thou hast done. As truely as the lorde lyueth, ye are worthy to dye, because ye haue no better kept the Lordes anointed. And now se where the kynges speare is and the creuse of water that were at hys heade.
Great(i) 16 It is not good that thou hast done. As truly as the Lorde lyueth, ye are worthy to dye, because ye haue not kepte youre master, the Lordes anoynted. And nowe se where the kynges speare is and the crewse of water, that was at his heed.
Geneva(i) 16 This is not well done of thee: as the Lord liueth, ye are worthy to dye, because ye haue not kept your master the Lordes Anointed: and now see where the Kings speare is, and the pot of water that was at his head.
Bishops(i) 16 It is not well done of thee: As the Lorde lyueth, ye are worthy to dye, because ye haue not kept the Lordes annoynted: And nowe see where the kinges speare is, and the cruse of water that was at his head
DouayRheims(i) 16 This thing is not good, that thou hast done: as the Lord liveth, you are the sons of death, who have not kept your master, the Lord's anointed. And now where is the king's spear, and the cup of water, which was at his head?
KJV(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
KJV_Cambridge(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
Thomson(i) 16 This thing which thou hast done is not good. As the Lord liveth, you who guard your lord the king; the anointed of the Lord, are guilty of death; for see now, I pray thee, the king's lance, and the cup of water, where are they which were at his head?
Webster(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master the LORD'S anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
Brenton(i) 16 And this thing is not good which thou hast done. As the Lord lives, ye are worthy of death, ye who guard your lord the king, the anointed of the Lord: and now behold, I pray you, the spear of the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at his head?
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ πεποίηκας· ζῇ Κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς, οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα τὸν κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν Κυρίου· καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστι τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ;
Leeser(i) 16 This thing which thou hast done is not good. As the Lord liveth, ye deserve to die; because ye have not kept guard over your master, over the Lord’s anointed. And now see, where is the king’s spear, and the cruise of water that was by his head?
YLT(i) 16 Not good is this thing which thou hast done; Jehovah liveth, but ye are sons of death, in that ye have not watched over your lord, over the anointed of Jehovah; and now, see where the king's spear is, and the cruse of water which is at his bolster.'
JuliaSmith(i) 16 This word was not good which thou didst Jehovah lives for ye the sons of death, for ye watched not over your lord, over Jehovah's Messiah And now see where is the king's spear and the cruse of water which was at his head.
Darby(i) 16 This thing is not good which thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not guarded your master, Jehovah`s anointed. And now see where the king`s spear is, and the cruse of water that was at his head.
ERV(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, the LORD’S anointed. And now, see, where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his head.
ASV(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
JPS_ASV_Byz(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye deserve to die, because ye have not kept watch over your lord, the LORD'S anointed. And now, see, where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.'
Rotherham(i) 16 Not good, is this thing which thou hast done, by the life of Yahweh, verily, worthy of death, ye are, in that ye have not kept watch over your lord, over, the Anointed of Yahweh. Now, therefore, see where the spear of the king is, and the cruse of water, that was at his head?
CLV(i) 16 Not good is this thing which you have done; Yahweh lives, but you [are] sons of death, in that you have not watched over your lord, over the anointed of Yahweh; and now, see where the king's spear [is], and the cruse of water which [is] at his bolster..
BBE(i) 16 What you have done is not good. By the living Lord, death is the right fate for you, because you have not kept watch over your lord, the man on whom the Lord has put the holy oil. Now see, where is the king's spear, and the vessel of water which was by his head?
MKJV(i) 16 This thing that you have done is not good. As Jehovah lives, because you have not watched over your master, Jehovah's anointed, you also are worthy to die. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
LITV(i) 16 This thing which you have done is not good. As Jehovah lives, you also are sons of death, in that you have not watched over your lord, over the anointed of Jehovah. And now, see where the king's spear is, and the jar of water which was at his head-place?
ECB(i) 16 this word you work is not good: Yah Veh lives - you are sons of death, because you guard not your adoni, the anointed of Yah Veh: and now see where the spear of the sovereign is and the cruse of water at his headpieces.
ACV(i) 16 This thing is not good that thou have done. As LORD lives, ye are worthy to die because ye have not kept watch over your lord, LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
WEB(i) 16 This thing isn’t good that you have done. As Yahweh lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, Yahweh’s anointed. Now see where the king’s spear is, and the jar of water that was at his head.”
NHEB(i) 16 This thing isn't good that you have done. As the LORD lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, the LORD's anointed. Now look, where is the kingʼs spear, and where is the jar of water that was by his head?"
AKJV(i) 16 This thing is not good that you have done. As the LORD lives, you are worthy to die, because you have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
KJ2000(i) 16 This thing is not good that you have done. As the LORD lives, you are worthy to die, because you have not kept your master, the LORD'S anointed. And now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head.
UKJV(i) 16 This thing is not good that you have done. As the LORD lives, all of you are worthy to die, because all of you have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
TKJU(i) 16 This thing that you have done is not good. As the LORD lives, you are worthy to die, because you have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cup of water that was at his head."
EJ2000(i) 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD lives, ye are worthy to die because ye have not kept your master, the LORD’s anointed. And now see where the king’s spear is and the cruse of water that was at his head.
CAB(i) 16 And this thing is not good which you have done. As the Lord lives, you are worthy of death, you who guard your lord the king, the Lord's anointed. And now behold, the spear of the king, and the jug of water — where are the articles that should be at his head?
LXX2012(i) 16 And this thing [is] not good which you have done. [As] the Lord lives, you⌃ are worthy of death, you⌃ who guard your lord the king, the anointed of the Lord: and now behold, I pray you, the spear of the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at his head?
NSB(i) 16 »You failed in your duty, Abner! I swear by the living God Jehovah all of you deserve to die. You have not protected your master, whom Jehovah made king. Look for the king’s spear? Where is the water jar that was near his head?«
ISV(i) 16 This thing that you did is not good. As the LORD lives, you deserve to die, you who didn’t guard your lord, the LORD’s anointed. Where is the king’s spear and where is the jug of water that was at his head?”
LEB(i) 16 This thing that you have done is not good. As Yahweh lives,* surely you people deserve to die* since you have not kept watch over your lord, over Yahweh's anointed one! So then, see where the king's spear is and the jar of water that was near his head!"
BSB(i) 16 This thing you have done is not good. As surely as the LORD lives, all of you deserve to die, since you did not protect your lord, the LORD’s anointed. Now look around. Where are the king’s spear and water jug that were by his head?”
MSB(i) 16 This thing you have done is not good. As surely as the LORD lives, all of you deserve to die, since you did not protect your lord, the LORD’s anointed. Now look around. Where are the king’s spear and water jug that were by his head?”
MLV(i) 16 This thing is not good that you have done. As Jehovah lives, you* are worthy to die because you* have not kept watch over your* lord, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is and the jar of water that was at his head.
VIN(i) 16 What you have done is not good. As the LORD lives, you are worthy to die because you have not kept watch over your lord, the LORD's anointed. Where are the king's spear and the jar of water that was at his head?
Luther1545(i) 16 Es ist aber nicht fein, das du getan hast. So wahr der HERR lebet, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren HERRN, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt. Nun siehe, hie ist der Spieß des Königs und der Wasserbecher, die zu seinen Häupten waren.
Luther1912(i) 16 Es ist aber nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt. Nun siehe, hier ist der Spieß des Königs und der Wasserbecher, die zu seinen Häupten waren.
ELB1871(i) 16 Nicht gut ist diese Sache, die du getan hast. So wahr Jehova lebt, ihr seid Kinder des Todes, weil ihr nicht gewacht habt über euren Herrn, über den Gesalbten Jehovas! Und nun sieh nach, wo der Speer des Königs ist und der Wasserkrug, die zu seinen Häupten waren.
ELB1905(i) 16 Nicht gut ist diese Sache, die du getan hast. So wahr Jahwe lebt, ihr seid Kinder des Todes, weil ihr nicht gewacht habt über euren Herrn, über den Gesalbten Jahwes! Und nun sieh nach, wo der Speer des Königs ist und der Wasserkrug, die zu seinen Häupten waren.
DSV(i) 16 Deze zaak, die gij gedaan hebt, is niet goed; zo waarachtig als de HEERE leeft, gijlieden zijt kinderen des doods, die over uw heer, den gezalfde des HEEREN, geen wacht gehouden hebt! En nu, zie, waar de spies des konings is, en de waterfles, die aan zijn hoofdeinde was.
Giguet(i) 16 Ce n’est pas une bonne action que tu as faite là. Vive le Seigneur! vous êtes tous fils du meurtre, vous qui êtes commis à la garde du roi votre maître, l’oint du Seigneur. Maintenant, je te prie, la javeline du roi et la fiole d’eau qui étaient aussi auprès de son chevet, où sont-elles?
DarbyFR(i) 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n'avez pas gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau, qui était à son chevet.
Martin(i) 16 Ce n'est pas bien fait à toi; l'Eternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l'Oint de l'Eternel; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet.
Segond(i) 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Eternel est vivant! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet!
SE(i) 16 Esto que has hecho, no está bien. Vive el SEÑOR, que sois dignos de muerte, que no habéis guardado a vuestro señor, al ungido del SEÑOR. Mira, pues, ahora dónde está la lanza del rey, y la botija del agua que estaba a su cabecera.
ReinaValera(i) 16 Esto que has hecho, no está bien. Vive Jehová, que sois dignos de muerte, que no habéis guardado á vuestro señor, al ungido de Jehová. Mira pues ahora dónde está la lanza del rey, y la botija del agua que estaba á su cabecera.
JBS(i) 16 Esto que has hecho, no está bien. Vive el SEÑOR, que sois dignos de muerte, que no habéis guardado a vuestro señor, al ungido del SEÑOR. Mira, pues, ahora dónde está la lanza del rey, y la botija del agua que estaba a su cabecera.
Albanian(i) 16 Ajo që ke bërë nuk është aspak e mirë. Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, ju meritoni vdekjen, sepse nuk e keni ruajtur mirë zotërinë tuaj, të vajosurin e Zotit! Dhe tani shiko ku është shtiza e mbretit dhe kana e ujit që ishte pranë kokës së tij!".
RST(i) 16 Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд сводою, что были у изголовья его?
Arabic(i) 16 ليس حسنا هذا الأمر الذي عملت. حيّ هو الرب انكم ابناء الموت انتم لانكم لم تحافظوا على سيدكم على مسيح الرب. فانظر الآن اين هو رمح الملك وكوز الماء الذي كان عند راسه
Bulgarian(i) 16 Не е добро това, което направи. Жив е ГОСПОД — вие със сигурност заслужавате смърт, понеже не опазихте господаря си, ГОСПОДНИЯ помазаник! И сега, виж къде е копието на царя и стомната с водата, която беше при главата му!
Croatian(i) 16 Nije lijepo to što si učinio. Tako mi živog Jahve, zaslužili ste smrt što niste čuvali svoga gospodara, pomazanika Jahvina. Pogledaj sada gdje je kraljevo koplje i gdje je vrč za vodu što mu bijaše do uzglavlja!"
BKR(i) 16 Neníť to dobře, co jsi učinil. Živť jest Hospodin, že jste hodni smrti, proto že neostříháte pána svého, pomazaného Hospodinova. Ale nyní pohleď, kde jest kopí královo a číše vodná, kteráž byla u hlavy jeho.
Danish(i) 16 Dette er ikke en god Ting, som du har gjort; saa vist som HERREN lever, I ere Dødens Børn, fordi I ikke have vaaget over eders Herre, HERRENS Salvede; og se nu, hvor er Kongens Spyd og den Vandkrukke, som var ved hans Hovedgærde?
CUV(i) 16 你 這 樣 是 不 好 的 ! 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 們 都 是 該 死 的 ; 因 為 沒 有 保 護 你 們 的 主 , 就 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。 現 在 你 看 看 王 頭 旁 的 槍 和 水 瓶 在 那 裡 。
CUVS(i) 16 你 这 样 是 不 好 的 ! 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 都 是 该 死 的 ; 因 为 没 冇 保 护 你 们 的 主 , 就 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 现 在 你 看 看 王 头 旁 的 枪 和 水 瓶 在 那 里 。
Esperanto(i) 16 Ne bona estas tio, kion vi faris. Kiel vivas la Eternulo, vi meritas la morton pro tio, ke vi ne gardis vian sinjoron, la sanktoleiton de la Eternulo. Nun rigardu, kie estas la lanco de la regxo, kaj la vazo kun la akvo, kiu estis apud lia kaploko.
Finnish(i) 16 Ei se ole oikein minkä sinä tehnyt olet. Niin totta kuin Herra elää, te olette kuoleman lapset, ettette varjelleet herraanne, Herran voideltua. Ja nyt katso, kussa kuninkaan keihäs ja vesimalja on, jotka hänen päänsä pohjassa olivat?
FinnishPR(i) 16 Ei ole hyvin tehty, mitä sinä olet tehnyt. Niin totta kuin Herra elää: te olette kuoleman omat, koska ette vartioineet herraanne, Herran voideltua. Katsohan nyt: missä ovat kuninkaan keihäs ja vesiastia, jotka olivat hänen päänpohjissaan?"
Haitian(i) 16 Li pa bon non sa ou fè a. Ou manke sou travay ou, Abnè. Mwen fè sèman devan Bondye ki vivan an, nou tout nou merite yo touye nou. Paske nou pa pwoteje mèt nou, wa Seyè a te chwazi a! Gade non! Kote frenn wa a? Kote krich dlo ki te bò tèt li a?
Hungarian(i) 16 Nem jó dolog ez, a mit cselekedtél! Él az Úr, hogy halál fiai vagytok ti, a miért nem vigyáztatok a ti uratokra, az Úrnak felkentjére! Most azért nézd meg, hol van a király dárdája és a vizes korsó, a mely fejénél volt?
Indonesian(i) 16 Engkau tidak sanggup menjalankan tugasmu, Abner! Demi TUHAN yang hidup kamu semua patut mati, karena tidak menjaga tuanmu, raja pilihan TUHAN. Coba lihat! Di manakah tombak raja? Di manakah kendi yang ada di sebelah kepalanya tadi?"
Italian(i) 16 Questo che tu hai fatto non istà bene; come il Signore vive, voi siete degni di morte; conciossiachè voi non abbiate fatta buona guardia al vostro signore, all’Unto del Signore. Vedi pure ora, dove è la lancia del re, e il vaso dell’acqua ch’era presso a lui dal capo?
ItalianRiveduta(i) 16 Questo che tu hai fatto non sta bene. Com’è vero che l’Eterno vive, meritate la morte voi che non avete fatto buona guardia al vostro signore, all’unto dell’Eterno! Ed ora guarda dove sia la lancia del re e dove sia la brocca dell’acqua che stava presso al suo capo!"
Korean(i) 16 네 행한 이 일이 선치 못하도다 여호와께서 사시거니와 여호와의 기름 부음 받은 너희 주를 보호하지 아니하였으니 너희는 마땅히 죽을 자니라 이제 왕의 창과 왕의 머리곁에 있던 물병이 어디있나 보라'
Lithuanian(i) 16 Negerai padarėte. Kaip Viešpats gyvas, jūs verti mirties, nes jūs nesaugojote savo valdovo, Viešpaties pateptojo. Kur dingo karaliaus ietis ir vandens ąsotis, kurie buvo jo galvūgalyje?”
PBG(i) 16 Nie dobra to, coś uczynił. Jako żywy Pan, żeście winni śmierci, którzyście nie strzegli pana waszego, pomazańca Pańskiego. A teraz, patrz, kędy jest włócznia królewska, i kubek od wody, co był w głowach jego?
Portuguese(i) 16 Não é bom isso que fizeste. Vive o Senhor, que sois dignos de morte, porque não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor. Vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha de água que estava à sua cabeceira.
Norwegian(i) 16 Det er ikke godt det du har gjort. Så sant Herren lever: I er dødsens, I som ikke har holdt vakt over eders herre, han som er Herrens salvede. Se nu efter hvor kongens spyd er, og vannkrukken som stod ved hans hodegjerde!
Romanian(i) 16 Ce ai făcut tu nu este bine. Viu este Domnul, că sînteţi vrednici de moarte, căci n'aţi vegheat asupra stăpînului vostru, asupra unsului Domnului. Uită-te acum unde este suliţa împăratului şi ulciorul de apă, cari erau la căpătîiul lui.``
Ukrainian(i) 16 Не добра це річ, що ти зробив! Як живий Господь, ви повинні померти, бо не пильнували ви пана свого, Господнього помазанця! А тепер побач, де царів спис, та де горня води, що були в приголів'ї його?